Устный и письменный перевод - теория и практика

Практика устного перевода на конференциях, речь идет о всех видах устного перевода, затрагивает вопрос о самых потаенных уголках переводческих знаний. Тут в первую очередь подразумевается выход за пределы лингвистических границ языка, которые не объясняли процесс перевода как таковой, и о проникновении в суть слов, когда речь идет не просто о лингвистике текста, а о таком широком и всеобъемлющем понятии как человеческая речь. Рассмотрим традиционные теории лингвистики, в которых различают такие основополагающие понятия и тезисы: 1) язык - набор знаков; 2) ментальное представление о значении и смысле того или иного слова и понятия воплощает в себе знак; 3) отдельно взятые знаки могут не иметь значения, но они очень важны в семантике языка.

Жаль, но такой подход буквально препятствует рассуждениям о переводе в аспекте переводческой деятельности. Ведь переводчик не работает с отдельными знаками, работать стоит только с основным смыслом знаков, ценность которых определяет сам переводчик на основании смысла слова, который складывался воедино тысячелетиями. Обрастая новыми и новыми значениями с каждой эпохой. Точнее сказать специалист ни в ком случае не станет опираться на отдельны слова и фразы, он всего лишь передает то, что хотели сказать во время устного или письменного общения. Что тут имеется ввиду?

Имеется ввиду, то важность высказывания заключается не в каждом отдельном слове, а в сумме смыслов этих слов. Ведь понятие «смысл» - после всего, что это понятие пережило, после того как его потрепали века и эпохи, все же смогло сохранить свои права – имеет такое обозначение: «в зависимости от того, насколько точно описывает ваше намерение тот или иной знак в слове, настолько он и будет ценен лично для Вас». На этом основании для того, чтоб определить перевод, стоит всего лишь обозначить саму сему "смысл". Что означает понятие "смысл"?

Чтоб получить ответ на этот вопрос, необходимо суметь преодолеть ограничения лингвистических понятий, потомучто здесь используется нетрадиционное понятие Сюсюра об объекте как о Системе или Парадигме, потому что смысл зарождается и живет исключительно в слове. И смысл легче улавливается в устных высказываниях, чем в письменных текстах. Именно это и объясняет необходимость профессионального устного перевода, в котором действительное значение видно более четко, чем в переводе письменном, где смысл спрятан между буквами и листами.

Когда же речь заходит про устный перевод, напротив, лингвистическая составляющая не только разниться от письменного варианта, для нее еще применяют противоположные подходы – начальная семиотическая передача, более открытая, более близкая, напоминает эмоции, когда показываются желания. Тут стоит заметить, что вся конфигурация в ходе работы устного переводчика как бы живет своей жизнью, где существенна как звучание речи, так и среда вокруг говорящего. Тут информационный поток, в прямом смысле, идет изо рта в уши, сию же секунду, и полученное таким образом слово тут же завораживает фраза или высказывание, леденя морозом волнений и переживаний.

Оставить комментарий к данной статье: