Перевод технический и машинный: в чем разница?

Перевод технический и машинный: в чем разница?Случается так, что люди, ранее не сталкивавшиеся с иностранным текстом, часто путают технический перевод с машинным. Отсюда получаются разнообразные недоразумения, иногда забавные, иногда даже фатальные для качества текста. Считая эти два вида перевода идентичными, потенциальные клиенты переводческих бюро пытаются самостоятельно получить качественный русский текст при помощи электронных переводчиков. Результат, понятное дело, не радует. Люди обращаются к профессионалам, а там снова написано что-то вроде «Наша компания оказывает услуги технического перевода». Клиенты в недоумении: как так, ведь солидная контора, а тоже прогоняют тексты через онлайновые переводчики да еще и деньги за это берут?!

Что есть технический перевод?

Чтобы раз и навсегда избавиться от подобной путаницы, давайте разберемся с обоими понятиями. Итак, технический перевод – это перевод любой технической документации (инструкции к автомобилям и бытовой технике, описание работы высокоточных приборов и промышленного оборудования, и т.п.). При этом, перевод выполняется человеком, профессионалом, знающим соответствующую терминологию и способным разобраться в хитрых технических схемах, которые часто прилагаются к текстам. Конечно, это не значит, что такой переводчик обходится вовсе без вспомогательного программного обеспечения. Однако пользуется он словарями сознательно, точно понимая, какое из слов синонимичного ряда будет наиболее подходящим. В итоге клиент получает перевод, понятный любому русскоговорящему человеку, без смешных ляпов и несогласованных оборотов речи.

Преимущества и недостатки машинного перевода

В таком случае, что же такое машинный перевод и зачем он нужен, если человек способен перевести лучше? Определение машинного перевода можно сформулировать следующим образом: «это перевод, сделанный без участия человека при помощи специального программного обеспечения». Если говорить совсем примитивно, то электронный переводчик просто берет слово иностранного языка, ищет его соответствие в русском, и выдает вам первый попавшийся результат. И вроде бы все довольно просто и удобно. Отчего бы не пользоваться такой замечательной вещью, оставив без работы многочисленные агентства технических и других переводов? Как и во всем прочем, в отношении машинного перевода есть свои «за» и «против». Давайте для начала обратимся к преимуществам: 1. когда важно быстро понять содержание, машинный перевод может сэкономить время. Нет необходимости часами копаться в многотомных словарях, переводя каждое отдельное слово. Программа справится за считанные секунды. 2. К преимуществам машинного перевода можно отнести и то, что это гораздо дешевле, чем заказывать, например, технический перевод в профессиональном переводческом бюро. 3. Немаловажным плюсом является также и конфиденциальность. Отдавая на перевод документацию по, скажем, секретным техническим разработкам, вы вынуждены полагаться на порядочность и честность совершенно посторонних людей. Даже подпись на договоре о неразглашении служебной тайны не помешает человеку нарушить данное слово. Весомые преимущества, неправда ли? Но теперь обратимся к недостаткам. Собственно, он всего один, зато самый главный и пока еще неустранимый: точность перевода. Сегодня это самый большой минус программного обеспечения. Мы еще не дожили до создания искусственного интеллекта, хотя разработки в этой области ведутся уже не одно десятилетие. Мы научили машины писать несложные романы, играть в шахматы, помогать по хозяйству и даже танцевать. Однако сделать точный, грамматически и лексически верный, хорошо читаемый и понятный перевод пока что под силу только человеку.

Все Новости: 

Также вам будет интересно: