С какими документами чаще всего работают технические переводчики?

Одним из самых сложных видов переводов являются письменные технические переводы, которые требуют от специалиста не только идеального знания иностранного языка. Переводчик должен отлично разбираться в соответствующей предметной области, а также знать как распространенные, так и узкоспециализированные термины на иностранном языке.

«Бюро переводов - Золотая лань» оказывает профессиональные услуги по техническому переводу. Мы знаем, что технический перевод – это сложнейшая работа, к которой предъявляются определенные требования. Именно поэтому наши профессиональные переводчики обеспечивают не только высокое качество самого содержания, но и ответственно подходят к правильному оформлению документов в соответствии с техническими требованиями и стандартами. Профессионалы, которые занимаются техническим переводом, имеют многолетний опыт, применяют в работе отраслевые технические словари. Кроме этого, мы используем память переводов, которая существенно экономит время, затрачиваемое на перевод, и позволяет обеспечить терминологическое единообразие всех документов в рамках одного проекта..

Технические переводчики наиболее часто работают с такими видами документов, как:

* инструкции по эксплуатации оборудования;

* инструкции по техническому обслуживанию;

* спецификации оборудования;

* технические стандарты и нормативные документы;

* конструкторская документация;

* планы и чертежи;

* технические условия и другая документация.

Переводчики «Бюро переводов - Золотая лань» осуществляют технический перевод инструкций практически по любым тематикам, среди которых нефтегазовая отрасль, химическая промышленность, металлургия, строительство, автомобилестроение, морская техника и авиация, приборостроение и вычислительная техника, электротехника и многое другое.

Качественный технический перевод осуществляется в несколько этапов. Для начала составляется глоссарий, который может быть составлен на основе информации, предоставленной заказчиком. Второй этап – это технический перевод текста с использованием полученных терминов. На третьем этапе готовый текст проверяется техническим редактором, который особое внимание уделяет соблюдению правильной стилистики.

С каждым днем расширяются границы сотрудничества, в России возрастает объем закупаемого из-за границы оборудования, а потребность в качественном техническом переводе текстов

неуклонно растет. «Бюро переводов - Золотая лань» предлагает услуги по качественному техническому переводу, которые оказывают наши специалисты, имеющие многолетний опыт работы и обширные специализированные знания.

Оставить комментарий к данной статье: